САЕ «ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДА»
САЕ «Лаборатория перевода» — проект, реализуемый в рамках программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030». Курируется проректором по стратегическому и международному развитию и Центром управления изменениями МГЮА.

Руководитель проекта — директор Института юридического перевода Царева Мария Сергеевна.

Наши партнеры — переводческая компания AG.translate и компания Metalang.

«Лаборатория» — это творческий коллектив профессионалов, место встречи переводчиков, юристов и студентов, а также отличная возможность раскрыть свой потенциал.


В рамках нашего проекта вы будете:

• изучать новые технологии в переводе;

• осваивать CAT-инструменты;

• создавать тематические глоссарии;

• анализировать и редактировать Translation Memory;

• обучать «движки» машинного перевода;

• сотрудничать с работодателями;

• участвовать в научных конференциях и в написании сборников аналитических статей;

• переводить аутентичные документы для заказчиков (самостоятельно и под руководством наставников).


В результате вы получите бесценный опыт, а также возможность дальнейшего трудоустройства!

Заявка на участие в «Лаборатории»
Регистрация


Мероприятия «Лаборатории перевода» в 2022/2023 учебном году:

21.12.2022 мастер-класс: «Перевод в эпоху цифровизации: теория против практики».
Вопросы, которые были освещены в ходе мастер-класса:
1) Что такое перевод и кто такой переводчик в 21 веке;
2) Как не проиграть искусственному интеллекту;
3) Что такое ПАТ, контекст и прагматическая адаптация перевода.
Мастер класс представлял собой командную работу с юридическим дискурсом, много практических заданий и домашнее задание.
30.01.2023 тренинг: «Письменный перевод как услуга. Стандартный процесс письменного перевода».
Вопросы тренинга:
1) что такое рынок перевода и кто такие поставщики
переводческих услуг;
2) какие существуют категории и стандарты перевода в современном мире;
3) в чем заключается бизнес-процесс письменного перевода и какое место отводится автоматизации
В ходе тренинга участники познакомились с техническими и организационными ноу-хау и получили домашнее задание.
07.02.23 мастер-класс: «Инструментарий переводчика на практике».
Вопросы, которые были освещены:
1) Где и как искать информацию и научные статьи по юриспруденции;
2) Что такое переводческий глоссарий и как его составлять;
3) Что такое CAT инструменты и как с ними работать.
На мастер-классе, который проходил в компьютерном классе, участники учились самостоятельно искать информацию на заданную тему, работали с программой автоматизированного перевода SMART CAT.
12.04.23 научный семинар в рамках ТИН МЮФ: «Перевод в цифровую эпоху вызовы и решения».
Свободная дискуссия, в ходе которой были затронуты следующие темы:
1) Особенности перевода научных текстов. Применение переводческих трансформация (лексико-грамматические, целостное преобразование и др.);
2) Перевод юридических реалий с учетом различных правовых систем;
3) Перевод терминов новейших областей права (допустимо ли калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод или создание новых терминов);
4) Проблемы применения автоматизированного перевода в научном юридическом дискурсе.
19.04.23 тренинг «Поиск и обработка информации».
На тренинге были освещены такие вопросы как:
1) Что такое лингвистический и тематический поиск, корпусная лингвистика и можно ли во всем верить интернету;
2) Типичные сложности и методы их решения;
3) Память переводов (Translation memory) – идеологи и принцип ее действия, стандарты и форматы.