САЕ «ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Заявка на участие в Лаборатории перевода (САЕ Института юридического перевода МГЮА)

Фамилия Имя*

Адрес электронной почты*

Контактный номер телефона*

Институт, курс, группа, форма обучения*

Что Вы ждете от работы в Лаборатории перевода?*




Сколько времени Вы готовы уделять работе в Лаборатории? (очно и онлайн, включая самостоятельную работу)*



Какой вид работы был бы Вам интереснее?*





Владеете ли Вы другими иностранными языками, если да, то какими?*

Напишите небольшое мотивационное письмо НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, указав причины, по которым участие в данном проекте интересно и актуально для Вас, обозначив сферу своих интересов и опыт работы в данной области (отсутствие опыта не является причиной отказа в участии в проекте). Прикрепите файл в формате PDF. *

Защита от автоматического заполнения*

* - обязательные поля


Мероприятия «Лаборатории перевода»:

22.04.2024 моделирование круглого стола с международным участием на тему «Digitalization and Law: vectors of Development». Практика перевода.
Мероприятие проводилось совместно с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М.В. Ломоносова.
Часть участников круглого стола представляла доклады на английском языке, другая – последовательно переводила услышанное.
Задачами переводческой команды были:
- осуществление последовательного перевода докладов участников и вопросов к ним;
- подготовка реферативного перевода всех докладов.
04.04.2024 перевод научных докладов на круглом столе «THE FORMATION OF A MULTIPOLAR WORLD: POLITICAL AND LEGAL CONCEPTS AND PRACTICAL SOLUTIONS»
Круглый стол проводился в рамках XI Московского международного юридического форума «Формирование многополярного мира: вызовы и перспективы», организованного МГЮА совместно с ИНИОН РАН при поддержке Ассоциации юристов России.
26.03.2024 обучающий семинар «Лайфхаки для подготовки успешной презентации на научной конференции»
На семинаре были освещены следующие вопросы:
1) как представить результаты своих научных исследований в устной форме;
2) как сделать стильную и понятную презентацию для научной конференции;
3) как грамотно выстроить свою речь, говорить живо и интересно.

Участники Лаборатории ознакомились с основными моментами, которые необходимо учесть при подготовке к устному изложению статей на иностранном языке, знание которых поможет при устном последовательном переводе на научных мероприятиях на иностранном языке.
13.03.2024 мастер-класс «Этапы подготовки к выполнению перевода»
На мастер-классе были освещены следующие темы:
1) основные этапы подготовки к осуществлению письменного и устного перевода;
2) новые технологии в практике переводчика;
3) лайфхаки при подготовке и переводу на различных мероприятиях;
4) Этический кодекс переводчика.
13.02.2024 финал конкурса проектов «CASE-NOTE» и «DUE DILIGENCE»
Слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» готовят по два проекта в год. На первом этапе отбора группа во главе с преподавателем выбирают лучший или лучшие. Затем из всего этого множества в финал конкурса проходят всего 5 работ!
Согласно положению о конкурсе финальный этап проходит в формате устной презентации проекта перед жюри и зрителями.
Финалистам была предоставлена возможность присоединиться к команде Лаборатории перевода!
01.02.2024 обучающий семинар «Построение научной статьи в соответствии с международными требованиями»
На семинаре обсуждались особенности написания научных статей на английском языке с учетом международных академических требований.

Участники Лаборатории познакомились со структурой устных докладов для лучшей подготовки к устному переводу подобного дискурса.
19.04.23 тренинг «Поиск и обработка информации».
На тренинге были освещены такие вопросы как:
1) Что такое лингвистический и тематический поиск, корпусная лингвистика и можно ли во всем верить интернету;
2) Типичные сложности и методы их решения;
3) Память переводов (Translation memory) – идеологи и принцип ее действия, стандарты и форматы.
12.04.23 научный семинар в рамках ТИН МЮФ: «Перевод в цифровую эпоху вызовы и решения».
Свободная дискуссия, в ходе которой были затронуты следующие темы:
1) Особенности перевода научных текстов. Применение переводческих трансформация (лексико-грамматические, целостное преобразование и др.);
2) Перевод юридических реалий с учетом различных правовых систем;
3) Перевод терминов новейших областей права (допустимо ли калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод или создание новых терминов);
4) Проблемы применения автоматизированного перевода в научном юридическом дискурсе.
07.02.23 мастер-класс: «Инструментарий переводчика на практике».
Вопросы, которые были освещены:
1) Где и как искать информацию и научные статьи по юриспруденции;
2) Что такое переводческий глоссарий и как его составлять;
3) Что такое CAT инструменты и как с ними работать.
На мастер-классе, который проходил в компьютерном классе, участники учились самостоятельно искать информацию на заданную тему, работали с программой автоматизированного перевода SMART CAT.
30.01.2023 тренинг: «Письменный перевод как услуга. Стандартный процесс письменного перевода».
Вопросы тренинга:
1) что такое рынок перевода и кто такие поставщики
переводческих услуг;
2) какие существуют категории и стандарты перевода в современном мире;
3) в чем заключается бизнес-процесс письменного перевода и какое место отводится автоматизации
В ходе тренинга участники познакомились с техническими и организационными ноу-хау и получили домашнее задание.
21.12.2022 мастер-класс: «Перевод в эпоху цифровизации: теория против практики».
Вопросы, которые были освещены в ходе мастер-класса:
1) Что такое перевод и кто такой переводчик в 21 веке;
2) Как не проиграть искусственному интеллекту;
3) Что такое ПАТ, контекст и прагматическая адаптация перевода.
Мастер класс представлял собой командную работу с юридическим дискурсом, много практических заданий и домашнее задание.
САЕ «Лаборатория перевода» — проект, реализуемый в рамках программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030». Курируется проректором по стратегическому и международному развитию и Центром управления изменениями МГЮА.

Руководитель проекта — директор Института юридического перевода Царева Мария Сергеевна.

Наши партнеры — переводческая компания AG.translate и компания Metalang.

«Лаборатория» — это творческий коллектив профессионалов, место встречи переводчиков, юристов и студентов, а также отличная возможность раскрыть свой потенциал.

В рамках нашего проекта вы будете:
• изучать новые технологии в переводе;
• осваивать CAT-инструменты;
• создавать тематические глоссарии;
• анализировать и редактировать Translation Memory;
• обучать «движки» машинного перевода;
• сотрудничать с работодателями;
• участвовать в научных конференциях и в написании сборников аналитических статей;
• переводить аутентичные документы для заказчиков (самостоятельно и под руководством наставников).

В результате вы получите бесценный опыт, а также возможность дальнейшего трудоустройства!