САЕ «ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Заявка на участие в Лаборатории перевода (САЕ Института юридического перевода МГЮА)

Фамилия Имя*

Адрес электронной почты*

Контактный номер телефона*

Институт, курс, группа, форма обучения*

Что Вы ждете от работы в Лаборатории перевода?*




Сколько времени Вы готовы уделять работе в Лаборатории? (очно и онлайн, включая самостоятельную работу)*



Какой вид работы был бы Вам интереснее?*





Владеете ли Вы другими иностранными языками, если да, то какими?*

Напишите небольшое мотивационное письмо НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, указав причины, по которым участие в данном проекте интересно и актуально для Вас, обозначив сферу своих интересов и опыт работы в данной области (отсутствие опыта не является причиной отказа в участии в проекте). Прикрепите файл в формате PDF. *

Защита от автоматического заполнения*

* - обязательные поля


Мероприятия «Лаборатории перевода»:

22.04.2024 моделирование круглого стола с международным участием на тему «Digitalization and Law: vectors of Development». Практика перевода.
Мероприятие проводилось совместно с Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М.В. Ломоносова.
Часть участников круглого стола представляла доклады на английском языке, другая – последовательно переводила услышанное.
Задачами переводческой команды были:
- осуществление последовательного перевода докладов участников и вопросов к ним;
- подготовка реферативного перевода всех докладов.
04.04.2024 перевод научных докладов на круглом столе «THE FORMATION OF A MULTIPOLAR WORLD: POLITICAL AND LEGAL CONCEPTS AND PRACTICAL SOLUTIONS»
Круглый стол проводился в рамках XI Московского международного юридического форума «Формирование многополярного мира: вызовы и перспективы», организованного МГЮА совместно с ИНИОН РАН при поддержке Ассоциации юристов России.
26.03.2024 обучающий семинар «Лайфхаки для подготовки успешной презентации на научной конференции»
На семинаре были освещены следующие вопросы:
1) как представить результаты своих научных исследований в устной форме;
2) как сделать стильную и понятную презентацию для научной конференции;
3) как грамотно выстроить свою речь, говорить живо и интересно.

Участники Лаборатории ознакомились с основными моментами, которые необходимо учесть при подготовке к устному изложению статей на иностранном языке, знание которых поможет при устном последовательном переводе на научных мероприятиях на иностранном языке.
13.03.2024 мастер-класс «Этапы подготовки к выполнению перевода»
На мастер-классе были освещены следующие темы:
1) основные этапы подготовки к осуществлению письменного и устного перевода;
2) новые технологии в практике переводчика;
3) лайфхаки при подготовке и переводу на различных мероприятиях;
4) Этический кодекс переводчика.
13.02.2024 финал конкурса проектов «CASE-NOTE» и «DUE DILIGENCE»
Слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» готовят по два проекта в год. На первом этапе отбора группа во главе с преподавателем выбирают лучший или лучшие. Затем из всего этого множества в финал конкурса проходят всего 5 работ!
Согласно положению о конкурсе финальный этап проходит в формате устной презентации проекта перед жюри и зрителями.
Финалистам была предоставлена возможность присоединиться к команде Лаборатории перевода!
01.02.2024 обучающий семинар «Построение научной статьи в соответствии с международными требованиями»
На семинаре обсуждались особенности написания научных статей на английском языке с учетом международных академических требований.

Участники Лаборатории познакомились со структурой устных докладов для лучшей подготовки к устному переводу подобного дискурса.
19.04.23 тренинг «Поиск и обработка информации».
На тренинге были освещены такие вопросы как:
1) Что такое лингвистический и тематический поиск, корпусная лингвистика и можно ли во всем верить интернету;
2) Типичные сложности и методы их решения;
3) Память переводов (Translation memory) – идеологи и принцип ее действия, стандарты и форматы.
12.04.23 научный семинар в рамках ТИН МЮФ: «Перевод в цифровую эпоху вызовы и решения».
Свободная дискуссия, в ходе которой были затронуты следующие темы:
1) Особенности перевода научных текстов. Применение переводческих трансформация (лексико-грамматические, целостное преобразование и др.);
2) Перевод юридических реалий с учетом различных правовых систем;
3) Перевод терминов новейших областей права (допустимо ли калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод или создание новых терминов);
4) Проблемы применения автоматизированного перевода в научном юридическом дискурсе.
07.02.23 мастер-класс: «Инструментарий переводчика на практике».
Вопросы, которые были освещены:
1) Где и как искать информацию и научные статьи по юриспруденции;
2) Что такое переводческий глоссарий и как его составлять;
3) Что такое CAT инструменты и как с ними работать.
На мастер-классе, который проходил в компьютерном классе, участники учились самостоятельно искать информацию на заданную тему, работали с программой автоматизированного перевода SMART CAT.
30.01.2023 тренинг: «Письменный перевод как услуга. Стандартный процесс письменного перевода».
Вопросы тренинга:
1) что такое рынок перевода и кто такие поставщики
переводческих услуг;
2) какие существуют категории и стандарты перевода в современном мире;
3) в чем заключается бизнес-процесс письменного перевода и какое место отводится автоматизации
В ходе тренинга участники познакомились с техническими и организационными ноу-хау и получили домашнее задание.
21.12.2022 мастер-класс: «Перевод в эпоху цифровизации: теория против практики».
Вопросы, которые были освещены в ходе мастер-класса:
1) Что такое перевод и кто такой переводчик в 21 веке;
2) Как не проиграть искусственному интеллекту;
3) Что такое ПАТ, контекст и прагматическая адаптация перевода.
Мастер класс представлял собой командную работу с юридическим дискурсом, много практических заданий и домашнее задание.
САЕ «Лаборатория перевода» — проект, реализуемый в рамках программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030». Курируется проректором по стратегическому и международному развитию и Центром управления изменениями МГЮА.

Руководитель проекта — директор Института юридического перевода Царева Мария Сергеевна.

Наши партнеры — переводческая компания AG.translate и компания Metalang.

«Лаборатория» — это творческий коллектив профессионалов, место встречи переводчиков, юристов и студентов, а также отличная возможность раскрыть свой потенциал.

В рамках нашего проекта вы будете:
• изучать новые технологии в переводе;
• осваивать CAT-инструменты;
• создавать тематические глоссарии;
• анализировать и редактировать Translation Memory;
• обучать «движки» машинного перевода;
• сотрудничать с работодателями;
• участвовать в научных конференциях и в написании сборников аналитических статей;
• переводить аутентичные документы для заказчиков (самостоятельно и под руководством наставников).

В результате вы получите бесценный опыт, а также возможность дальнейшего трудоустройства!
groo-046 sakurajav.mobi 彩美旬果
malayalam actress manka mahesh erovoyeurism.com 69 sex video
south indian six vegasmovs.com hot photo mallu
hroz hentaifox hentaimangaz.com hokenshitsu no jk-san
viral scandal may 9 onlineteleserye.net diyos ng tubig
benglore sex videos pornborn.mobi xexy video hindi
best hentai manga website series-hentai.net sex friend 32
منتديات سكسية sexarabporno.com افلام جنس يبانى
kaman village kompoz2.com sexxy girls
abot kamay na pangarap november 22 replayteleserye.com fpj ang probinsyano august 19 2021
sex videos on xnxx barzoon.info indian sex youtube
ち○ぽ洗い屋のお仕事 javpussy.net 熟女 おっぱい
bride fuck mochito.mobi xvedii.com
نيك بعد المساج teenstreamporn.com سكس اجنبى مترجم
عرب4سكس yousexeporno.com تعذيب نيك